Как распознать идиота #1
Должен признаться: я верю в шаблоны. Я верю, что если человек говорит штампованными фразами, не понимая их сути, – он идиот. Или болтун, что в контексте этого повествования будет являться синонимом слова “идиот”.
Во всех языках есть слова-связки, которые употребляются тогда, когда нечего сказать по существу, и мыслительный процесс в голове всё ещё идёт. Например, у меня это слово – “вот”. У кого-то – “э-э-э-э”, “значит”, “в общем” и т.п. У китайцев, кстати, это слово – “нега“, и поэтому очень прикольно наблюдать за реакцией темнокожих американцев, когда запинающиейся китаец пытается им что-то рассказать 🙂 Слова-связки – это не беда: в конце концов, все люди мыслят с разной скоростью. Беда – это когда человек начинает вставлять фразы или даже истории, чтобы скрыть мыслительный процесс. В этом случае я просто-напросто прекращаю совещание или собеседование, и человек уходит ни с чем.
Примеры историй, бесящих меня:
- Две лягушки упали в стакан с молоком. Одна сложила лапки и утонула, а вторая билась в истерике, спахтала масло и выбралась. Лягушки столько не живут.
- Китайское слово “кризис” состоит из двух иероглифов: “опасность” и “возможность”. Нет, блин, не состоит!
Примеры фраз, бесящих меня:
- The system must be flexible and scalable. (Система должна быть гибкой и масштабируемой.) У нас в компании с моей агрессивной подачи слово Flexible является F-word (по аналогии со словом Fuck) и даже хуже. Его употреблять в речи нельзя. Слово Scalable употреблять можно, но только когда речь идёт о конкретной нагрузке или типе масштабирования (горизонтальном или вертикальном).
- And we can leverage our synergies. (Не буду переводить: тошнит) На этой фразе я разговор прекращаю сразу. Это классическая фраза неопытного MBA-продажника.
- We must manage customer expectations. (Мы должны делать так, чтобы у клиента были разумные ожидания) Если после этой фразы не идёт убедительного примера, что конкретно клиент хотел, что он получил, и почему он остался доволен, – передо мной сидит идиот.
- The situation will get worse before it gets better. (Ситуация ухудшится перед тем, как улучшиться) Даже уважаемый мной Обама отметился с этой фразой. Это классический мотивационный буллшит. Естественно, если ситуация сейчас не улучшается, то она может либо ухудшиться до смерти объекта, либо улучшиться до выздоровления. Но о первом варианте “порядочные” люди не говорят.
- It’s all about trust. (Всё дело в доверии) Эта фраза говорится: подчинёнными, чтобы понравиться начальнику; коллегой, чтобы втереться в доверие к другому коллеге; начальником, чтобы подчеркнуть свою демократичность; политиком, чтобы попытаться уменьшить потом критики в свой адрес. Это ненужная фраза, являющаяся индикатором либо идиотизма, либо задних мыслей.
Продолжение следует. Чтобы не скучать: подборка статей о поведении на работе, на что я смотрю на интервью.
Filed under: Мысли вслух
Подписаться по Email
wozle menya sidit kitaec: ieroglif crisis u nih takoj zhe, kak wzyat ieroglif “dangerous”, i ieroglif – “chance”, prichom “chance” tut – “chance to be dangerous”, no eto wsego lish sowpadenie, leksicheshki eto absolutno raznye ieroglify, to est “crisis” eto odin ieroglif, napominajushij dwa drugih.
Лягушки упали не в молоко, а в сметану, а это уже совсем другие начальные условия 🙂
Ирнис: это действительно слегка меняет ситуацию, но пример от этого менее заезженным и, к сожалению, банальным, не становится 🙂
Макс, про лягушек – это чуть ли не библейская притча (Мораль притчи: на бога надейся, да сам не плошай). Точно такая же, как и притча про таланты, которые нельзя зарывать в землю, как про семь тучных лет и семь тощих лет (ага, про кризис)…
Кстати, есть ещё одна старая армейская мудрость: порицаешь – предлагай (альтернативу).
Aik: моё предложение простое: не употреблять эти притчи с целью выиграть время на размышления.
Блин, ну а про иероглиф-то??? Вообще-то я много где читал, что он из этих слов состоит 🙂 Ну хоть уточни, из чего действительно он сварганен.
Андрей: вот ссылка: http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html
Макс, там целое исследование 🙂
Сейчас пошлю по почте парочке убежденных оптимистов.
Andrey Troy, первым же комментарием человек пишет. Как выглядит иероглиф, вот можешь глянуть: http://alsedi.com/fun/crisys.png
Ну вобщем-то меня именно исследование интересовало, что-нибудь опубликованное на сайте-первоисточнике. Макс вполне так разрулили и всё показал. А сам иероглиф я и так уже видел 🙂
Andrey Troy, да я чуть опаздал 🙂 Пока смотрели и обсуждали что же всё-таки он значит, Макс опередил. Мои китайцы, кстати, говорят, что статья немного странная и не совсем правильная.
неправильно выразился, вместе “не совсем правильная” имелось ввиду “старнно интерпритируются значения”.
Еще здесь коротко, с указанием, что первым, похоже, это сказал Кеннеди в 1959, так что этому заблуждению уже почти 50 лет:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_of_crisis
Максим, отличный пост! Вы сформулировали то, что у меня было на уровне ощущений. Заштампованности особенно много в PR. Пиарщики очень любят выдавать что-то типа “капитализации репутации” или “в рамках концепции интегрированных коммуникаций” дабы создать ощущение мега-продвинутости себя, и ущербности собеседника. Ведь, он не знает что стоит за этими словами…
Ура. Я хотел узнать правду про эти иероглифы. Спасибо комментаторам.
Но из обеих статей следует, что фраза-то верна.
“Возможность” (да и “opportunity”, похоже) обозначает, как сами новые ресурсы, так и момент, когда они могут оказаться доступными. Различить эти значения можно лишь по контексту. Так вот оный момент как раз и означает тот иероглиф.
Метафора штука такая – с одной стороны она позволяет быстрее передать свою мысль. С другой стороны, она позволяет проще заразить слушателя ошибочной мыслью. И то и другое важно учитывать. Так вот когда беседуют два профи – лучше без метафор, когда учитель и ученик – лучше с метафорами.
Ох, Макс, на фразу “We must manage customer expectations” у меня уже стойкая алергия и почти что автоматический хук правой. Счастье этих горе-менеджеров, что они, как правило, говорят ее по телефону, сидя где-то в Бельгии. Чаще всего она появляется когда они объясняют задержку поставок на 3-6 месяцев. А я, по их мнению, как sales, обязан сделать так, чтобы при объявлении о таких задержках мой клиент расплывался в радостной улыбке и писал благодарственные письма.
Павел Корягин, если с равнить с греческим, где кризис означает “принятие решения”, “выбор”, то да по смыслу похоже. Но только разговор о том, что в китайском написание – это просто совпадение. А трактовка подобного рода появилась, скорее из-за невежества.
Мля. меня тоже зцец как бесит это упрямое тиражирование кризиса по-китайски… А еще – байки о том, мол, что существуют особые автомобильные номера типа ‘екх’, не прописанные в Гиббдшных базах…
И главное не в том, существуют они или нет, а то, что люди повторяющие это друг другу в 99.9% случаев делают это тупо, не разобравшись… Прямо как бабки на скамейке…
Изначальный посыл в обоих этих случаях не дает никакого обоснования считать это правдой – т.е. не предлагается никакого объяснения. И пересказать эту фигню, услышав ее и не проверив – все равно же что распространеть сплетни.
З.Ы. А насчет ‘кризиса’ – мени сенкс за ссылку на вики. Кстати – кому лень читать – резюме – нифига не состоит 😉 И вообще – фигли ‘опасная возможность’?? Почему не ‘возможная опасность’ – типа критический момент, близкий кирдык. По кр.мере из статьи на вики у меня лично складывается именно такое ощущение. Просто у китайцев не было такого понятия вот и внесли компаунд – крайняя кочка перед полным здецом.
Alex Sergeev, так ни Кеннеди, ни его последователи и не утверждали, что это более чем совпадение.
Состоит? Да, состоит. Части значат? Да, вроде значат.
Просто некоторые совпадения получают дополнительный смысл, когда их обнаруживают.
Да! Да! Да! Полный восторг!
Меня просто бесят обороты: flexible, high-scalable, enterprise business framework, high-available, и прочая хренотень менеджеров от айти. Просто до тошноты. Я это называю энтерпрайзщина.
Например: Protecting Data With a Scalable, Flexible, and High-Performance Solution From Symantec. Уже тошнит? 🙂 🙂
2 Павел Корягин: в том-то и прикол, что НЕ состоит. Прочитай статью. Философии в этом компаунде нет никакой.
2 cosmichorror в обеих статьях написано, что состоит. Попробуйте мышкой выделять – они по отдельности выделяются.
Да, китайцы их считывают, как целое слово, но даже они в состоянии разобрать это слово на части.
2 Павел Корягин: попробуйте отложить в сторону мышку и прочитать, что там написано 😉 И действительно ли второй иероглиф означает ‘возможность’…
Хм. Простите, а что плохого в слове “flexible”? Ведь само по себе это слово не несет никакого оттенка идиотизма. Все зависит от контекста.
Если очередной “революционный” продукт описывается подобными “общими” фразами безо всякой конкретики – тогда да, шлем это г**но в миры страданий. Но если за “flexible” идет адекватное объяснение с доказательствми того, что продукт действительно расширяемый и масштабируемый – в чем проблема?
Я не против того, чтобы в общении со мной произносили слово “flexible”. Просто я буду ждать от собеседника (или рекламы) убедительных доказательств наличия этой самой flexibility.
И еще один момент. Никита Кабардин написал о затасканных словах и оборотах вроде flexible, high-scalable и т.д. Да, это так, слова действительно затасканные. Для IT – это то же самое, что и “надежность, уверенность в себе, верное решение, полный контроль” – для рекламы “Мерседесов”.
Я хочу сказать, что подобные слова часто играют роль этакого пропуска, дающего понять что “мы свои”. Здесь дело даже не в целевой аудитории и ее предпочтениях, а именно в своеобразной узнаваемости и принадлежности продукта к определенной категории.
Опять же, часто такие слова “прибавляют солидности” продукту в глазах определенной части потребителей. Заумные слова – это как золотой “ролекс”, чем громче ими брякнешь – тем круглее глаза у некоторых клиентов.
Spaceman: если слово существует – оно для чего-то было создано. Просто есть abused слова, которые являются маркерами. Flexible – одно из них.
Flexible да, слово опасное 🙂 В программном продукте очень часто означает, что разработчик игрался с ним, не имея конкретной цели, и придумал, как ему кажется, мегауниверсальный способ организации приложения, когда уже программировать будет не надо, а останется только настраивать, якобы куда более простыми средствами. It’s always possible to add another level of indirection 🙂 На самом же деле там при серьезной разработке вылезет множество плохо прилаженных концов и пишутся тонны мутного кода и хаков, и продукт дай бог если вообще дописывается, обычно помирает не родившись. А вот набор маленьких и принципиально inflexible утилит в Unix-стиле, как правило, куда более управляем и, в конечном счете, гибок.
Максим, объясни плз подробнее про маркер. Что в это слово значит в данном контексте?
Все-называется слова парзиты…
Возмущение боянами про лягушку и кризис понятно, но именно из-за того, что это бояны, а не из-за истинности или ложности. Мне глубоко пох, сколько живут лягушки и что означает кризис по-китайски, свой смысл из этих баек я усек, а то что некоторые употребляют их не в тему — их личное дело. Что в кризисе есть возможность, понятно безо всяких иероглифов.
Маркер, я так думаю, это в данном контексте индикатор банальности. Слово или утверждение, настолько очевидное, что употреблять его лишний раз нет никакого смысла. Flexible — один из примеров. Всем очевидно, что нужно быть гибкими. Вопрос — как, в чем, какой ценой и т. д. Если ты не собираешься освещать эту тему подробно, с изложением своего взгляда на нее, то не упоминай ее вообще. Иными словами, каждое слово должно участвовать в тексте, а не приводиться для наполнения.
Макс, спасибо, порадовали! 🙂 Я хотя и не веду переговоры, а работаю подчиненным, меня добивают постоянные мотивационные митинги в американском стиле, когда к нам приезжает CEO. Весь офис тратит час-два непонятно на что. Когда доходит дело до вопросов – все молчат, потому что людей не особо интересуют всякие “customer experience index”, а интересует, дадут ли им премию за проект или не дадут, отмазавшись кризисом. Желаю всем поменьше бесполезного трепа, и дела пойдут лучше 🙂
а в чем проблема сделать паузу и подумать? Зачем заполнять ее притчей?
Честно говоря, ни разу не сталкивался с подобным.
Что же начет “ааа”, “эээ”, “ммм” – это всего лишь показатель неуверенности и неумения говорить и уж точно не умышленно произносится
Макс, спасибо. Очень прикольный пост. Интересный подход к определению идиота по словам используемым. Про паузы согласен с Виктором, но вообще могу предложить немного другой подход.
В России последнее время мало-помалу начинается мода на бизнес-образование такая всеобщая. Не когда какие-нибудь там СЕО едут учиться или МВА в режиме второго высшего получают, а когда выпускники одного ВУЗа ещё не поработав толком бегут получать МВА и считают, что их стоимость вырастет. Так поступают многие технари, например, или отчаявшиеся в первом образовании гуманитарии, которые хотят “искупить” свою ошибку. Итогом чаще всего становится то, что человек учит большое количество умных слов, которые для него остаются не больше, чем словами, просто потому что он никак и нигде их не прикладывает. В итоге получаются обманутые ожидания с обеих сторон: и работодателя, и работника. Работник недоволен образованием: оно не дало ему знаний нужных. Работодатель работником: он работает так же как и остальные, а платить ему “приходиться” больше, чем человеку без МВА.
Вывод такой: на собеседовании слушайте, что говорит другая сторона. Если люди используют много жаргонных “словечек”, скорее всего они даже не понимают их значения. Процент “словечек”, таким образом, является неким индикатором адекватности человека/ фирмы (! фирмы то же).
Забавно, у меня та же реакция фактически на все фразы, окромя “The situation will get worse before it gets better.”.
От этой тоже тошнит, так как используют ее направо и налево. С другой стороны, я бы сказал, что это эвфемизм фразы “Мы не можем сделать так, чтобы лучше стало мгновенно”. По крайней мере эта фраза, хоть действительно отражает реальность, а не является полным BS.
>The situation will get worse before it gets better.
Белорусский коллега Обамы сформулировал эту фразу иначе: “белорусы будут жить прохо, но недолго” 🙂
в одном янглоязычном блоге нашел ссылку на http://www.bullshitbingo.net/ и сразу вспомнил ваш пост 🙂 хорошая игра на презентациях