Роль покемонов в воспитании детей

Святослав серьёзно увлекается покемонами и Spongebob Squarepants (перевод на русский этого названия вгоняет меня в дикую депрессию, поэтому я просто не могу это произнести на русском). Не так давно, когда я его пожурил за очередную его проделку (почти что семилетний ребёнок может всякое натворить), он меня удивил:

(у Свята есть игрушечный покемон Пикачу и шарик (pockeball), из которого, если верить мультфильму, появляется покемон, после чего начинает всех мочить налево-направо.)  Свят достал мячик и бросил мне под ноги (ожидая, что оттуда вылезет покемон и покажет мне, кто в доме хозяин).

Он совершенно искренне удивился, когда ничего не произошло. Ребёнок пробормотал себе под нос: “Hm… didn’t work as expected” (“гм… не сработало, как ожидалось”) и пошёл к себе в комнату. 1:0 в мою пользу.

ЗЫ. Любимая шутка ребёнка, которую он рассказывает всем взрослым, звучит так:

– Q: How many men does it take to open a bottle of beer?

– A: None: it must be open when she brings it to you.

Перевод:

– Вопрос: сколько мужиков требуется, чтобы открыть бутылку пива?

– Ответ: Ни одного. Бутылка должна быть открыта, когда женщина тебе его приносит.

Откуда он только это берёт, учитывая, что дома я с ним разговариваю 80% времени на русском, и никогда не употребляю алкогольных шуток?

Подписаться по Email

14 Responses to “Роль покемонов в воспитании детей”

  1. Вот оно пагубное влияние телевидения на незащищенную психику ребенка – искренняя вера в то, что в реальной жизни может быть, как и мультфильмах. Кстати, любимая шутка ребенка могла быть взята оттуда же – случайно услышана по телевизору, а может быть в садике – отцы других детей ведь могут употреблять алкогольные шутки?

  2. Serge: шутка эта, как я подозреваю, взята из школы. Всё-таки, у нас по детскому телевидению такие вещи не кажут. Если ребёнок переключился на Comedy Channel, тогда, конечно же, возникают проблемы.

  3. как страшно жить, такие замашки и в 7 лет, а еще ж может наиграться в компьютерную жестокую игру..

  4. Добрый сынок, хотел, чтобы поке-хрень порубила папу. А папа счел это детской шалостью.
    Я думаю, ко мне в ту же минуту подошел бы папа и объяснил (словами, естественно), что хотеть мести папе — плохо.
    Или я через чур серьезно воспринял?

  5. Губка боб “квадратные штаны” – у вас разве не так это переводят?:)

    А у Свята акцент есть? На русском или на английском?

  6. Мне вот тоже интересно, он одинакого хорошо знает оба языка?

  7. Хех.. Макс, это закономерно 😉
    “Стоит двум ученикам в британской школе говорить русским матом, как тут же русским матом начинает говорить вся школа” (с). Тут примерно тот же эффект. Да и по моим наблюдением (а я сам то еще очень молод) – следующие поколения более развязаны в плане культуры.
    Про языки – думаю в таком возрасте, пока ребенок учит два языка и в случае, если его классно, именно классно воспитывают и учат, в первую очередь, сами родители – он будет знать оба языка и “уметь думать” и на одном и на втором.
    “Didn’t work as expected” – убило 😉

  8. egen: именно так это и переводится. У НАС это используется в оригинале. Совершенно неудобоваримый с точки зрения маркетинга брэнд.

    По поводу акцентов: Свят по-русски говорит средне, путая окончания мужского и женского рода. Акцент английский. По-английски говорит довольно хорошо, но есть небольшая смесь русского и американского акцентов. Мы решили подождать несколько лет, чтобы посмотреть, что получится. С нами дома он разговаривает по-английски, а мы отвечаем ему по-русски. Так и живём.

  9. С языком – обычное дело. Дети, перебравшиеся в другую страну в раннем возрасте, часто отказываются говорить на родном языке. Точнее, родным для них становится второй язык, они на нем начинают думать и это довольно-таки сильно мешает взаимопониманию с родителями. А в подростковом возрасте, когда стандный инстинкт особенно силен, родителей, говорящих на “чужом” языке вообще начинают стесняться и избегать.

    Так что проблема серьезная, на самом деле. Среди всех моих эмигрировавших знакомых реально двуязычными дети выросли у единиц, у которых была возможность регулярно отправлять их на лето в Россию к бабушкам-дедушкам, и которые целенаправленно работали с ребенком над языком и внушали, что быть русским – это круто. Да и то не у всех получилось.

  10. У нас сын как назвал эти квадратные штаны “Бубка Гоп”, так и пошло. Без смеха вспоминать перевод не могу 🙂

  11. Ivan: я примерно так же и перевёл для себя: Бубкагоб Квадраштан. Ох уж эти трудности перевода…

    Ребёнку из поездки конструктор Lego Spongebob везу – пусть порадуется.

  12. Насчет игрушек, кстати. Кроме лего существует полно других конструкторов, в том числе довольно необычных. Наш прется от канадских магнетиксов – http://www.megabloks.com/en/kids/magnetix/ .

  13. Ivan: этот этап у нас уже пройден. Я полтора года назад ребёнку такой конструктор привёз из очередной поездки, потом докупил ещё несколько комплектов. Ребёнок играл где-то год, а потом переключился на Lego Spongebob (там куча разных комплектов, и я ему по одному комплекту за поездку привожу) 🙂

  14. Serge, тут дело даже не в том, что ребёнок искренне верит, что будет как в мультфильме. А в том, что ребёнок искренне верит во всё, во что поверил. То есть, если что-то очень яркое и красивое (как мультфильм), то оно воспринимается сознанием как образец (потому что фильтров ещё нету).

    Это во взрослом возрасте мы можем сомневаться в том, что употреблять какой-нибудь чупа-чупс или хэппи-мил хорошо и весело. А ребёнок точно знает, что это весело, потому что видел очень понятную рекламу (в которой вообще все довольны).