Культурные отличия языков
Posted on December 17th, 2010 by Max Kraynov
Вчера дочка коллеги задала мне хитрый вопрос-загадку:
What is: a room with no windows, no doors, no ceilings and no floors?
Любой человек, воспитывавшийся в русской культуре, сразу ответит: a cucumber. (То, что там нет “полной горницы людей”, никого не смущает.)
Девочка посмотрела на меня, как на умалишённого. Правильный ответ: A mushroom.
Очередная разница культур, выраженная в языке. Но это лучше, чем пирожки с непонятно чем.
Filed under: Мысли вслух
Подписаться по Email
Русскоязычной культуре.
Фраза “Девочка посмотрела на меня, как на умалишённого” сразу напомнила другую историю про схожий взгляд, но совсем другую географию. Речь о “Хатуль мадан”.
Да уж… только человек ежедневно оперирующий словами “бафрум”, “ливинрум” и прочими поймет в чем фишка ))
и как можно жить комфортно среди людей с отличным background 🙂 мозг надо ломать себе или ?
Вполне можно. Просто нужно понимать, где заканчивается твоё воспитание и начинается местная культура.
A room with no windows, no doors, no ceilings and no floors is called a mushroom because mushroom has the word “room” in it. ChaCha!
Спасибо, улыбнулся!
Нужно также понимать, что твоя культура означает для другой. Два примера: 1. моя дочь Даша Герман, получив паспорт в Латвии стала Darja Germane (согласно всем правилам латышской орфографии) и переехав в Англию превратилась во “француженку из Алжира”, послушайте как это звучит на английском – Даржа Жермейн. 2 в Украине слово “красивая” переводится как “вродлива” (вродлыва), так что “вродлива дiвчина” это не оскорбление, а наоборот 🙂
Дочери никто не мешает представляться как Dasha German. Моему сыну же никто не мешает представляться Steve, а не Svyatoslav 🙂