Разница между российскими и американскими контрактами
По долгу службы вынужден читать контракты на русском языке, чего не делал уже лет 8. Тем не менее, за последние 5-6 лет я рассматривал, исправлял и подписывал огромное количество американских и австралийских контрактов. Разница между российскими и американскими контрактами просто колоссальная.
Понятно, что контракт читается с определённой целью. Цели бывают разные:
- Узнать предмет и условия договора. Вполне нормальная цель.
- Узнать степень ответственности сторон друг перед другом (читай – возможный ущерб от ведения совместного бизнеса) в разнообразных случаях.
- Узнать, за что можно зацепиться, чтобы либо расторгнуть контракт без санкций или заполучить какие-то вещи без оплаты (лицензии, патенты, права и т.п.)
В любом случае, простое прочтение контракта кроме усталости ничего не приносит. Обычно для каждой из вышеприведённых целей есть список пунктов, на которые нужно найти ответы в контракте (checklist). Я рассматривал американские варианты контрактов, аналогичных тем русскоязычным контрактам, которые рассматриваю на этой неделе. Американский контракт хоть и читается с трудом (к юридическому диалекту legalese нужно долго привыкать), но имеет структуру, и всегда понятно, в какую секцию лезть, если возникают вопросы. Русский контракт читается легко и непринуждённо, но для получения ответа на нужный вопрос приходится постоянно лезть сначала в начало контракта, потом в конец, а потом куда-то в середину – и всё равно нужную информацию можно не найти. Русский контракт по размеру в полтора-два раза меньше американского, потому что в нём (русском) есть очень много умолчаний, явно прописанных в американском контракте.
Многих секций в русском контракте просто нет:
- Явного указания эксклюзивности договора или его отдельных частей
- Юрисдикции (порой встречается, впрочем) и явного указания на то, какие налоги должны платить стороны договора при расчётах между собой
- Событий, при которых допускается личное посещение представителей одной стороны по договору офиса другой
- Гарантии отсутствия конкуренции и переманивания сотрудников одной компании в другую
- Определения конфиденциальной информации и списка объектов, на которые распространяется конфиденциальность
- Возможности расторжения договора из-за банкротства одной из сторон
- Списка пунктов договора, которые остаются в силе после расторжения договора (обычно – использование интеллектуальной собственности)
- Списка действий, которые должны предпринять компании при расторжении договора
- Явного указания компенсации одной стороны другой в случаях нарушений, судебных исков, упущенной выгоды и т.п.
- Указания случаев, в которых одна сторона может потребовать у другой стороны через суд прекращения деятельности, нарушающей условия договора, до устранения нарушений.
Это самый минимум того, что я пытаюсь выковыривать из русских договоров, но мне приходится вставлять “not listed” чуть ли не в половине пунктов своего списка. Грустно.
ЗЫ. Это просто наблюдения из моей недавней практики. Уверен, что существуют нормальные контракты на русском языке, которые можно легко читать западному юристу, понимающему русский язык. По секрету скажу, что если вдруг вы решите продать свою российскую компанию западной частично или полностью – удостоверьтесь, что ваши контракты содержат хотя бы вышеупомянутую информацию – вам это сэкономит кучу времени.
ЗЗЫ. Любителям статей про бизнес рекомендую свою подборку статей.
Filed under: Бизнес
Подписаться по Email
Работаю в индийской компании. очень рада, что у нас почти 100% указано в контрактах 🙂
Третий с конца обычно прописывается.
Второй с конца обычно ограничен санкциями в случае просрочки оплаты или неоплаты.
Последний мне вообще неясен – расскажите? Сколько делать предупредительных выстрелов в воздух перед открытием огня на поражение? 🙂
Еще непонятен первый пункт – эксклюзивность чего именно должна быть указана? Обычно указывается, что данный контракт отменяет собой все предыдущие договоренности, письменные и/или устные, явные и/или неявные… и т.д.
mkII: сколько делать выстрелов? Это определяется контрактом. Например, мы ведём совместный бизнес, и я получаю право использовать твою торговую марку. Но я начинаю использовать её таким образом, что твоя компания начинает беспокоиться. Ты просишь меня прекратить. Я отказываюсь и продолжаю эксплуатировать её. Ты идёшь в суд, который может обязать меня либо прекратить использовать эту марку, либо вообще прекратить деятельность на срок разбирательства.
Эксклюзивность – это когда в контракте явно прописывается, могут ли стороны заключать аналогичные договоры (или договоры с аналогичными секциями, касающихся предмета договора) с другими компаниями.
Это все потому что русские не особо любят судиться. Если дело дошло до разборок, то дело может решаться другими способами. Я сталкивался в с ситуациями, когда даже четко прописанные в контракте условия, с улыбкой не выполняются. А стоимость судебных издержек при подаче в суд будет больше, чем стоимость убытков от невыполнения договора, а что присудит суд, еще тот вопрос. Так что зачастую люди не тратят время на суды, а просто плюют на контракт и все.
Частично согласен с Сергеем Трофимовым: у нас даже то, что жестко прописано не всегда выполняется, умолчания и недоговорки позволяют эту нервирующую жесткость убрать. Нужно понимать, что большинство деловых отношений в России выстраиваются на доверии и личных связях, а решаются отнюдь не в суде!
Вопрос еще и в том, что отдельные положения, если их даже не включать в договор, тем не менее действуют. Просто потому, что любые прописанные в самом договоре условия дополняются законодательством, регулирующим этот самый договор.
Тоже отчасти соглашусь с Сергеем Трофимовым. Правда, так происходит не только потому, что люди не привыкли судиться и особо на суд не расчитывают, а просто в силу ментальности наверное, не привыкли договор расписывать максимально детально.
Я неоднократно сталкивался с ситуацией, когда готовя договор для клиента, потомбыл вынужден урезать все на половину, а то и больше. При этом мне говорили, что мол, зачем я все так расписываю. “К чемвсе эти -если я сделаю так, то будет так, а если вот так, то будет эдак. Ты на страничку-две набросай нам договорчик, чтобы потом налоговой показать, и хватит”…
менталитет россиян еще не готово к функционированию строго в рамках заключенного контракта. пока нет логистических отделов (в существующих, логисты занимаются агентской, менеджерской и бухгалтерской деятельностью) будут просрочки поставок и т.д. пока будут существовать волшебные слова “откат” или окультуренное “коммерческое вознаграждение” компании не будут обращать внимание на просрочки контрактов. как сказал мой директор на мою фразу “мы должны были сделать это 2 месяца назад”. реакция – “не переживай, ему(представителю заказчика) за это платят” а так, лет эдак через ___ все образуется (может быть)
Максим, добрый день.
У вас случаем нет опыта работы с иностранными правовыми базами (если такие вообще существуют)? Я думаю, вы знаете, что у нас в России много компаний, которые продают законодательство. А вот на западе такое есть?
Максим, Вы как ребенок возмущаетесь. Видите ли, в России все “заточено” не на долгосрочные отношения и ведение бизнеса, так как его понимает Запад, а на освоение “темы” которая должна приносить нал, желательно в большом количестве. Как только тема не приносит денег, то и спасать ее ни кто не будет. Условия договора. То что на западе рейдерство это уважаемая интеллектуальная работа, то в России это ругательное слово и связана с прямым криминалом. Санкция по договору – это сотрудники УБЭП, которые за маленькие денежки могут просто Вас посадить. Все в России временно. Вот поэтому к “бумажка” (читай договорам) относятся с прохладой.